Adagio, bringing [Don't quite see why Marc's perfectly reasonable line should stall things for more than a week. It's not like the word 'singing' lacks rhymes …]
Re: Rhymes - I confess that 'famine' was the only word I could come up with. How to keep that in the context of Mars had me completely foxed, which was why I didn't post. I'm sure Chalky had something in mind...
Cussin' and swearin' "This pit that I am in" would have been a perfectly acceptable line, I think. IS,P had it right: if you can't think of a rhyme, then let others have a try, at least until a couple of days have gone by.
[Software] Thought I'd wait until the last one was complete before I made a comment ... all I can do is fully concur with IS,P's remark and pennylope/irach/Darren's contributions and, not least, CdM of the Wise Words. Patience, man!
Remarkably skilled on the piste. [Software] I hate to criticise again so soon, but really! Was 'gooloshes' the best rhyme you could come up with, when 'floshes', 'reswoshes', and even 'underphoshes' were all available. Any one of those would have allowed you to post a line that fit with the rest of the limerick, instead of that nonsense you put down. *shakes head*
Oh dear - hr instead of br - schoolgirl error - which I will put right - Tuj - The hog is a curious beast CdM - Remarkably skilled on the piste ChalkyIts key to success
[Chalky] Not sure that you are right about that. I think murgle is an acceptable past participle in some dialects -- like 'I have stole' rather than 'I have stolen'. And from what I hear, that Channel Islands dialect can be pretty odd at times.
While attempting to extract a square root(Juxt) V. good. (CdM, Chalky) How much more dung are you going to fling at him? It's not as if he's f***** the game up.
[CdM] A fair point. However, Ernie Murgle's tract: Semantic Correlates of Unaccusativity [1973] highlights the formal properties of such lexical derivations. 'Murgle' from the French 'murgler' has evolved into one of the few verbs that can have infinitive objects with agents or gerunds but with a difference in meaning which is left to the speaker/writer. Agree, though, that wibbly dialect can distort the shades of meaning.