arrow_circle_left arrow_circle_up arrow_circle_right
I don't know; I didn't listen!
help
It's at times like this I wish I had listened to what my mother told me.
arrow_circle_up
[INJ] Or in my family, fair boakin' fu'.
Penolopy jolly This means bottom, backside, arse, bum, derrière etc. and is derived from the Welsh pen ðl (same meaning) and the fact that my mother had had a friend at school called Penelope Jolly. The jolly was optional and sometimes Mum used simply the Welsh term on its own. Thus; "Oh, did you hurt your penolopy?" We had a number of these Welsh-derived words at home. This one was in frequent use but is untransferable, you could say.
(INJ) In our family it was just the last three letters, which my mother would half-heartedly claim meant "Full to the brim". Such a lady!
F H B - is what my dad would say at the dinner table if we had guests. It's short for "Family hold back" and was the instruction to allow the guests to help themselves to vegetables, gravy etc first. I seem to remember him explaining that it's what his own Da used to say, and so I've tried to get my own children to use it too.
"Sufficient unto the day thereof" is what my paternal grandmother used to say when she'd had enough to eat, misquoting Matthew 6:34.
You'd make a better door than a window. said when one was between parent and what they wanted to look at.

An overhang from wartime, when someone was going out, my mother (or her sister) would call Don't forget your gas mask! Oh! I see you're wearing it.

Wood! meaning "shut the door" - (short form of "Oi! Put that piece of wood in the hole in the wall")

arrow_circle_down
Want to play? Online Crescenteering lives on at Discord