(SM) Few people, even of my age, have seen the silver threepenny bit. I was once given one as change by a bus conductor about 1953 but had to spend it to get home, or walk two miles. I have found another one (1920) in my heap of old coins. They're tiddlers, 5/8" across. The chunky version was around in 1940, as I have one, and two more from the sixties. They're nice. Equivalent in the fifties to about 30p in today's money.
My mum used to have a few for sprinkling in the Christmas pud; although I can't remember ever seeing them in circulation. Here in the Channel Islands we had our own 3d bits. In Guernsey they were nickel silver with a scalloped edge and in Jersey they were round. The latter reason was why we never had 3d slots on our pay-on-answer paypghones.
I can just recall the silver threepenny bit in the Christmas pudding, but I think they'd all been lost by my adolescence. I don't know about the buying power of the dodecagonal version, but I can remember being able to buy a poke of chips for 3d around 1960.
In 1960, 3d was the standard child fare on an Edinburgh bus, 6d for adults. I remember my grandmother once showed me a silver thruppence, but I don't remember what it looked like. But here's a site with more info.
I'm pretty sure I remember seeing a silver 1.25p piece when I was very young, but I don't think we still had them for the Christmas pudding. I expect INJ had eaten them all.
My first Dutch lesson tonight, with a new teacher. This batch should be more effective than the first lot, which I did when I was still in England and not hearing Dutch every day.
[Rosie] Loosening up nicely. All I need really is a heavy cold. A propos something else, I think I just persuaded the global director of Shell to stand in front of my video camera and give me his opinion on ethical management. My job amazes me sometimes.
(pen) Do they give you a Welsh primer? If you can pronounce Machynlleth correctly you will have problem with any language anywhere in the known Universe, except possibly Xhosa and Scouse.
[Rosie] The trouble with Machynlleth (with the lisping 'L' like Sister Wendy's, is that right?) is there is no R in it. In Dutch, the Gs are gagging, as are the aitches, the Rs are rolled, the emphasis comes just about every other syllable and there are usually at least five syllables per word. Nouns like 'verzekering' (insurance, with the emphasis on the 'zek', pron. 'zay') are compounded from all kinds of words mulched together. It all takes an awful lot of effort for a poor Anglo-Saxon speaking accustomed to putting together one syllable at a time.
(pen) Maybe Welsh not the best idea, then, though the gutturals are splendid. Try chwech ( = six). Vowel is "ä." The Welsh "r" and the breathy unvoiced "rh" are rolled but too short and front-of mouth for Dutch, if my hearing is correct. Isn't the Dutch "v" often pronounced "f"? In Welsh the "f" is always pronounced "v". Not much help there, then. Couldn't hear any double-L in Sister Wendy's speech. It's a non-plosive hiss from the sides of the tongue about halfway back ("voiceless lateral fricative" apparently). Don't spoil it by following it with an ordinary "L". Dead easy. :-)