[Rosie] The trouble with Machynlleth (with the lisping 'L' like Sister Wendy's, is that right?) is there is no R in it. In Dutch, the Gs are gagging, as are the aitches, the Rs are rolled, the emphasis comes just about every other syllable and there are usually at least five syllables per word. Nouns like 'verzekering' (insurance, with the emphasis on the 'zek', pron. 'zay') are compounded from all kinds of words mulched together. It all takes an awful lot of effort for a poor Anglo-Saxon speaking accustomed to putting together one syllable at a time.
(pen) Maybe Welsh not the best idea, then, though the gutturals are splendid. Try chwech ( = six). Vowel is "ä." The Welsh "r" and the breathy unvoiced "rh" are rolled but too short and front-of mouth for Dutch, if my hearing is correct. Isn't the Dutch "v" often pronounced "f"? In Welsh the "f" is always pronounced "v". Not much help there, then. Couldn't hear any double-L in Sister Wendy's speech. It's a non-plosive hiss from the sides of the tongue about halfway back ("voiceless lateral fricative" apparently). Don't spoil it by following it with an ordinary "L". Dead easy. :-)