I'm with penelope in this instance. That line was pathetic, and completely out of keeping with the tone of the website. More generally [SM] I believe your example #1 shows the type of limerick many of us prefer. The form may have its root in ribaldry, but there's a clear market for amusing rhymes and syllabic dexterity rather than innuendo.
My son turns 16 tomorrow ("arrrghhh, not more fireworks, Dad!!!!"). Having family & friends round on Sunday to celebrate. Can't do tomorrow as it's the school open day. Next Friday is more interesting, as I'll be playing The Last Post, alone, at Beaumont Leys Shopping Centre (which covers 7 acres (2.8ha), as I presume you've never been). Never played it in public before, so I'm somewhat "bricking it".
Things are incredibly dangerous around here - a thick fog has enveloped the city and driving is an exciting adventure in remembering which is your exit as the signs have disappeared in the mist. Oh well.
[Softers] the Dutch have a fairly regular set of verb endings, and have co-opted quite a few English words, which they adapt by tampering with the verb endings. So, you'll get something like 'Checken' - to check; Ik checkt, u checkd, etc. And 'Springen' - to jump. Although I was disappointed to learn that they hadn't bothered to co-opt 'trampolinen' - to jump on a trampoline. Ik trampolint would be very useful, I thought. [INJ] Correct.
French has done the same thing, except worse. They don't just text LOL, and write G instead of j'ai, they say LOL in conversation. No sign of 'j'ai LOLé' for the moment, but it's only a matter of time until I see my nieces again.
It's sop foggy here in Rotterdam this morning that from the window of my 6th floor office, I can see nothing but mist. But I can hear the pile-driver thud-thud-thudding away on the building site in the middle of campus.